Introduction
to Fortunatus
Brief History of the Text
Fortunatus was first published in
- The Itinerarius of Johannes von Montevilla
(John de Mandeville), 1355; translated into German 1480, the oldest extant
dated editions having been printed in
- The
Story of Wlad IV. Drakul (1456-62, 1476 Lord of Wallachia), the oldest extant
dated German accounts having been printed in
- The Gesta Romanorum, printed in
- Two
accounts of St. Patrickfs Purgatory printed in
- Hans
Tucher der Ältere, Beschreibung der Reyß ins
-
Bernhard von Breydenbach, Peregrinationes
in terram sanctam (1486); Die
heyligen reyssen gen Jherusalem (
-
Rudolf von Ems, Willehalms von Orlens und
Amelies. 13th C; printed in
-
Perhaps the travels of the Bohemian nobleman Leo von Rozmital (1465-67). These
can be read in: Malcom Letts (ed.), The Travels
of Leo of Rozmital through
The author is not known; it has been suggested that he
may have been Burkhard Zink (1396-1474/5), an
There
were numerous editions in
All of
these translations were based on the
The Original
What is the authorfs style? In contrast to my translations of
Hoffmann or Chamisso, I find myself here translating an unknown author who has
no recognizable eartisticf style. His
vocabulary is bare, his sentence formation basic, and the impression of the
whole is one of roughness and rawness.
He writes in a Bavarian-Swabian dialect. To the modern German, the language is
heavy, difficult, and impeditive; the text needs the renewal of
translation. An excerpt from the
German, followed by an eexactf translation, is here given as representative:
Ain land genanntt Cipern / Ist ain
inßel und künigreich gegen der sonnen auffgang im moer gelegen / fast [sehr] wunsam
/ lustig und fruchtbar aller handen edler natürlicher fruechten. manigem wissend / der tzu dem
hailigen land
A land named
The authorfs style is not only eroughf; his prose
often bears the stamp of the echancelleryf style, for example in the frequent
employment of doublets: gDo Cassandra sach und marckth
[gWhen Cassandra saw and markedh], gFortunatus gedacht und betrachteth
[Fortunatus thought and considered] (Roloff 100, 101), and so on. His language is at times clumsy and redundant. When the kinsman of the murdered
noblemanfs widow hears that she has found the jewels, he speaks in an
unnecessarily verbose style: egso ir meines rats begerent so will ich ratten
das
Translating Style
Now, the first task of the translator is to recognise
the authorfs style; the second task is to judge it; and the third, and most
demanding, task is to decide how to translate it. Could we replace German prose at an
early stage of artistic development with a correspondingly inchoate
English? That would not ring true;
the use of such language in this age lacks the stay of authenticity. The effect on us of the German text
depends in part on our knowing that
it dates from the early Renaissance.
Pseudo-language is no equivalent.
There are also the not unimportant considerations that I cannot write
such language, and the intelligent reader cannot read it; it may be supportable
in a short poem, but not in a substantial narrative. Only by using current language can we
create the illusion of the past; we build a clock and turn its hands back, but
its components belong to our age.
We cannot write as we read, when the text read dates from a distant
age. This does, of course, give
rise to complications, notably the issue of how to define ecurrent languagef,
but the point holds.
When an author completes a text, his work is done, but
the text is not; every sentence is strewn with the seeds of choice. To write is to leave more choices than
are made, for this act of composition is restricted to one language. When the eyes of a foreigner pass over
the text, then, as if through a magic glass, a host of possibilities and
alternatives are revealed. Some
alternatives are more plausible than others; but even the ones that seem least
suitable can be accommodated if the translator is consistent – if he exerts
greater effort in order to change the context. A translation can be thought of as a
huge and extremely complex flow-chart.
If we once divert the stream from its original course, we must follow
the diversion throughout; if we open one lock, we must open all others.
However, we tend to prefer not to move away from our
original, choosing instead to pursue the idea
of recreation. Knowing all too well
that what has once been said is unrepeatable, we attempt to repeat it; accepting
the inevitability of difference, and indeed celebrating that difference, we
strive towards identity. The goal
is impossible, but it is not the end that matters, any more than the point of
life resides in its termination; of true importance are the results of the
experiment. It is the process – the
journey – that is of the essence, and not the destination.
There are two conflicting forces, two opposing
loyalties at work: loyalty to the text; and loyalty to the translatorfs
language. These concepts are often
taken too literally. Thus loyalty
to the text is construed as being the reproduction of its entire matter, which
may involve the preservation of the authorfs mistakes and moments of failed
judgement. But what manner of
recreation is eloyalf? Writing in a
style close to the authorfs language and time, or in one lifted from the
translatorfs language and age?
Loyalty to the translatorfs language is believed to be found in the
usage of accepted forms and phrases, but this is not necessarily the case; the
translator who attempts to refresh his language, to open it to new
possibilities, or to revive turns of phrases which were dealt premature deaths,
is every inch as loyal. Of course,
this must be done sparingly, or his efforts will be viewed as precious or
eccentric. Where language and
currency are concerned, the English mind has always been extremely
conservative.
To claim that it is necessary to reproduce the effect
of the original is not enough. What
is this effect? And how does the
author achieve it? Do we mean its
effect on its original readers, on its present readers, or on all the
intervening generations of readers? And will it really have the same effect on
all readers of one generation? A
manuscript or printed text allows us to study the passage of preserved thought.
However, when we read or translate it, we are changing a written past. Writers often wish language to be
static, so that the reader will contain and keep in the mind that which they
have written; at the same time, they celebrate its vivacity, its instability,
its perpetual motion. In the
present age, the reader is allotted a more positive and active role; it is
acknowledged that his experience of a text is affected by what he brings along
to the reading. As far as
ereproducing the effectf of the original is concerned, the arguments are highly
unsatisfactory, and too easy to refute.
I could say that I wish to impart to the reader some of the enthusiasm
that was generated by my encounter with the text – that same enthusiasm which
encouraged me to undertake the translation, and which sustained me throughout
the lengthy process. I would go no
farther than that.
To return to the relationship between the style of the
translator and of his original. The
translator may reproduce the means employed (in this instance, basic and terse
language), but he will be condemned by his audience – with justice – and
pronounced guilty of writing with the hand of a child. They know that they are reading a 21st-century
English translation of late 15th-/ early 16th-century
dialect German; they do not need to be told this in every sentence. In order to give them a window on to the
linguistic patterns of the original, it suffices to provide a sample, like that
given above. To maintain that style
throughout the translation would be to write no language and to place oneself
in no time.
Could the translator attempt the other extreme and aim
for wordy elegance? (The talk of
eextremesf is not entirely satisfactory, for it suggests that we are pointing the
reader towards our proffered esolutionf, when in fact our method is one of
several alternatives; however, the human mind does tend to think in threes,
forming two extremes and a centre rather than an equilateral triangle). That would diffuse the concentrated
energy of the text, especially where dialogue is concerned. In Fortunatus,
we meet many characters, and although the meeting is usually brief, it is
memorable. They are skilfully drawn
with a few bold strokes; words are not wasted on their appearance, but are
employed to explain the motivation and reasoning behind their actions.
My attitude towards the style to be employed changed
during the process of revision. This translation has been considerably revised:
I was 28 when I completed the first version, and it employed far more
colloquial language. Such was the
effect that the bluntness, the vigour, the force of the original had on me;
such was my way of finding equivalence, of expressing the rawness of the late
15th-century/ early 16th-century German in modern
English. Now I am six years older,
and I no longer think that the text is best served with such an approach; and
if this style is undertaken, then it should be at the hands of a writer with a
better command of colloquial idiom than I can claim to possess. I have not gone far in the other
direction, but I have attempted to avoid that easy, conversational style which
can be found in many supposedly literary texts at the present time. In fact, there were three stages to my
translation. The first version was plain, literal, and poor; the second was an
elaborative revision; and the third constituted a slight simplification, a
restrained movement back towards the original.
This movement towards the original is
significant. When we learn a language,
we find that improvement in our grasp of advanced vocabulary and grammar is
often accompanied by forgetfulness of the basics. A similar phenomenon can be observed in
the practice of translation: the translator finds himself leaning too heavily
on the original text. Not because
he is a novice who is learning his trade – he has years of experience under his
pen – but because he has accustomed himself to justifying the authorfs choices,
to searching for artistry, to finding (or inventing) reasons why this word
here, or this sentence there, is essential to the harmony and entirety of the
text. It may be seen as a crisis of
confidence, but that is only part of the truth. The nature of a revision depends upon
the presence, or absence, of the source text: if we have it at hand, then it
becomes increasingly influential and persuasive; the strains it strikes
enchants us, and we feel that the magic generated by that combination of notes
can be recreated only if the combination is preserved. Only by ignoring the source can we break
the spell, and measure our translation against the current motion, and the
living and overlooked traditions, of our language.
Some translators like to eride beside the railway
linef – in other words, take the quick and easy route. This has happened
throughout history, but the emphasis on eaccessibilityf bears greater weight in
an age in which languages are being simplified and reduced. Such translations
have a role to play; I personally prefer to take the scenic route from A to B,
to admire the scenery, to think, and to make the reader think. I have no
interest in accessibility or econveniencef, but I do have faith in the
intelligence of my audience.
Subduction and the Corridor of
Expression
In the act of translation, two languages are brought
into contact. The relationship
between them is not equal, for the translator does not, in most cases, have an
equal command of both; furthermore, one is in an active state, while the source
language remains passive. This
passivity induces creativity, and sparkles with suggestion, but it is passivity
nonetheless. In the context of the
collision of the two languages, and of the two minds, the source language and
the mind through which it finds expression are subducted under the language and
the mind of the translator. The
exchange is reciprocal, in that a wider audience is introduced to the original
author and (a nympholeptic desire from which we can never entirely free
ourselves) to his language, while in return the foreign language reveals the
limitations of the translatorfs mother tongue. From my perspective, each English phrase
is seen to be only a door in a corridor of expression; every time that I
encounter a phrase in another language, another light is switched on, and
another door is illuminated.
Translators from other nations, working with the same phrase, will enter
the same corridor through other doors.
The Patient Denial of the Translator
Translation is a learning process; unfortunately, much
of what the translator learns must remain in his mind and await future
expression, for the immediate context often does not provide the opportunity to
convey this knowledge. This is
particularly so when the knowledge is pertaining to individual words; to
attract the readerfs attention away from the ordinary, to make him dwell on an
unusual habit of expression, or to show him a familiar habit in a new light,
may be our artistic end, but it is one that must be pursued with
moderation. We do not wish to
sacrifice the passage to the phrase, or to lose sight of the wood for the
trees.
The translator must also resist the temptation to
attempt too much; should he wish to say more than the actual translation
allows, then he has the ideal instrument in the eTranslatorfs
Introductionf. Translation of a
literary text creates a surplus of lexemes, a hoard of ideas that surpass the
immediate context. We unearth more
than we can carry home, and all we can do is to preserve the surplus in a safe
place for future use; yet we doubt that this opportunity will arrive, and we
wonder whether we shall remember the location, or indeed the object of our
search. It is difficult to put
ideas to the side; they demand instant attention, for they seem to shine with
the glow of inspiration, and even if we do manage to return to them at a later
date, we do not believe that it is possible to recover that initial impulse,
that first breath of creativity.
The state of mind which gave birth to them, which prepared them for
development, is gone, and we find ourselves eating a reheated dish with little
relish. However, we must learn to
reject, and accept that practice is necessarily more conservative than theory;
and once we have done this, and acknowledged the distance that separates
practice from theory, then we are able to make a substantial contribution to
our field. Translatorfs
introductions – at least, the more interesting ones – often exceed the
translation, containing claims that are not realised, abstract remarks that are
not dressed in concrete examples; they are the ideal home for the surplus of
language and thought generated by the practice of translation.
Audience and Intent
Ultimately, the questions the translator must ask are:
what is my purpose in translating this text? Who is it for? And what is my relationship to the
present condition of my mother tongue?
The first two questions are easily answered. I translated Fortunatus because I wanted to, because it made so strong an
impression on my mind that I had to attempt to come to terms with this in my
mother tongue, and because it is an excellent text, full of incident and rich
in character, which needs to be available in a modern edition for those people
who love literature but do not know German. It is many things to many people: it can
be read on several levels, as a fairy-tale, a myth, a parable, a travel
chronicle, or a socio-historical document; it can be read for its action-filled
plot or impressively realistic characters.
So I am translating for those people, but primarily I am translating for
myself; this is not a commission, and I am receiving no emolument for my
grinding toil. It is a labour of
love. My ultimate loyalty, as a
translator, lies to myself; I have to be true to me.
The last question is more difficult. Do I want to translate Fortunatus in to plain English – in to
that unlovely language, that Anglo-American construct, which presently spans
the globe? Do I want to overlook
the difference between written and spoken language? No.
Written language is the product of time and reflection; spoken language,
in our age, is the child of the moment, and it is a thoughtless, unimaginative,
badly-behaved and boring child. I
wish to write with considered language, and to put considered speech into the
mouths of the characters, without making this speech seem too eprepared.f If you are instructed in good habits at
an early age, then such usage of language requires little effort throughout
life; if, like me, you are deprived of instruction into the grammar of your
mother tongue because some gibbering imbecile at the head of the educational
system decides it is not necessary, you will be faced with a constant struggle
to catch up, and careless errors will occur at unguarded moments. When a text presents no distinguishable
style, I shall translate according to my understanding of the ideal English
language. Perhaps eidealf, like
eEmpiref, is an unfashionable word nowadays. I do not care. The English language and the English
sense of humour are the best things about our country; the latter lies in no danger
of labefaction, but the former must be handled with care. There is right, and there is wrong; I
prefer prescriptive to descriptive grammars. Give the child rigid rules; as the
individual becomes more mature, he will apply those rules with increased
understanding and flexibility. To
encourage laxness in language – to emphasise relativity and the predominance of
eintelligibilityf over correctness, as do certain linguisticians – is to
encourage laxness in life. If a job
is worth doing, it is worth doing well.
The word ecompromisef is often used in discussions of
translation, and I came to the conclusion that there is a time to be plain,
terse, and forceful, and a time to elaborate. The authorfs plain speech does not
always fulfil a specific function.
In fact, this issue is one that occurs whenever anyone attempts to write
literary English: he finds himself swaying in the balance between elegance and
force of expression, between Latinate diction and Anglo-Saxon phrasing. I sometimes feel that writing English is
like trying to run with two legs of different length. Some readers may be thinking that they
could have told me this; I may have made the same observation before I began to
translate Fortunatus and to study
previous translations of the text; but learning often consists of discovering
what other people already know. It
is achieved, and consolidated, by understanding; and this understanding is
acquired on our own personal journey.
This introduction is mainly theoretical; the
introduction to Peter Schlemihl is
more illustrative and text-based. I
shall conclude with one or two practical points. The division into two parts and the
chapter headings are my responsibility.
In the original, there are many excellent woodcuts punctuating the text
and giving the impression of separation into chapters; and I am not the first
continuator to respond to the invitation implicit in the original to divide the
text into two parts. The break is
complete; neither Andolosia nor Ampedo says a word until Fortunatus is dead and
buried. Although I have translated
the whole text, I very occasionally had to summarise, for the original was
needlessly wordy at times. I shall
limit myself to two examples, the first being the account of the jousting
prizes awarded at Fortunatusfs wedding festivities (Roloff 94-5). Three prizes are given for three ranks
of society, and the author tells us the worth of each prize, the rank of those
competing for that prize, and then a clause along the lines of ewer da das best
thet unnd dem der preyß geben wurd / solt das klainat
habenf (for the reader who has no German, this is literally: ewho there the
best did and to whom the prize given was / should the prize havef). This is
a recognisable tripartite pattern, an old device which conjures images of oral
tales, charms, and childrenfs stories; however, it serves no effective function
in this particular written narrative.
Furthermore, it is a cumulative effect that builds to a climax; yet this
description begins at the (social) top and works its way down. The second example concerns the travel
descriptions. I give merely one
example of the authorfs habit of cataloguing cities and giving their distance
from one another:
Von Pariß gen Biana an das moer ist
.lxxv. meil.
von Biana gen Panplion ist die haubstat des künigs von Naverren. ist xxv. meil
/ von Panplion auf die lincken seitten gen Sarragossa / ist die haubtstat des
küngreichs von Arrogon ist .xxx. meil / von dannen gen Burges und gen dem
hailigen Sant Jacob / haißt die stat Compostel. ist lij. meilc
(Roloff, p. 63)
From
And
the list goes on. These
descriptions are taken from sources such as Hans Tucherfs eBeschreibung der Reyß ins
If I had to summarise my approach in one clause, then
I would claim to have attempted to observe the timing of the author, for his control of time is impressive. I followed the virgule.
[1] Citation from The Archives of the City of
http://www.augsburg.de/Seiten/augsburg_d/bildung/stadtarchiv/persoenlichkeiten/zink/zink.shtml.