TRANSLATION AND
RUINS:
DU BELLAY, SPENSER,
AND
PART A: CONTEXT
a) A brief history of ruins, with some equally brief meditations
b) Ruins and
c) Ruins and the English
d) Ruins, Poetry, City and Empire
e) Ruins and Language
2 JOACHIM DU BELLAY
a)
b) Du Bellay and Language
c) Du Bellay and Imitation/Translation: Theory and Practice
3 SPENSER AS TRANSLATOR
a)
b) Early English Sonnet-Sequences, and The English Sonnet in the 1570s
c) Spenser and Language
i) The Ruins and Progress of Language
ii) Spenser’s Style
d) Spenser on Translation: The Commendatory Sonnets
e) Axiochus
f) Virgil’s Gnat
g) Shepheardes Calender
h) Spenser and Italian Poets
i) Spenser and Du Bellay
4 THE CRITICAL RECORD: THE ANTIQUITEZ
a) The Antiquitez and the Critics
b) Du Bellay in
5 THE
CRITICAL RECORD: RUINES OF
a) Introduction
b) The Attitudes of Spenser’s Contemporaries
c) The 17th-19th Centuries
d) 20th-century Criticism
6 DU BELLAY AND THE SONNET
a) The Sonnet-Cycle as Epic
b) The Cycle as Sub-Cycle
i) Antiquitez and Songe
ii) Antiquitez and Regrets
iii)
Antiquitez
and XIII Sonnetz
iv)
Antiquitez
and Poemata
c) Du Bellay, Magny, and Grévin
d) Sonnet Subsets
7 THE ENGLISH INTERTEXTUALITY OF SPENSER’S TRANSLATIONS
a) The Translations and Previous Texts by English Poets
b) The Translations and Spenser’s Original Poems
c)
The Ruines of
8 ANALYSIS
a) Methodology for Evaluation
b) Comparisons: The Variability of Ruins
c) Ideology: Spenser and
d) Numbers and Title
e) The Architecture of the Sonnet
i) Rhyme-scheme
ii) Enjambement and the Sestet
iii) Metre
iv) Syntax
v) Rhetorical figures
PART B: CLOSE
Sonnet 1
Sonnet 3
Sonnet 5
Sonnet 7
Sonnet 12
Sonnet 15
Sonnet 17
Sonnet 25
Sonnet 32
Image:
Paul de
Cock (1724-1801), ‘Landscape with Roman Ruins.’